5 dôvodov, prečo nestačí ovládať dva jazyky, aby vznikol kvalitný preklad
Mnoho ľudí predpokladá, že prekladateľ je v podstate živý slovník. Niekto, kto pozná „dve sady slov“ a vie ich správne prehadzovať. Profesionálny preklad je však remeslo, ktoré si vyžaduje porozumenie kultúrnym nuansám, odborné znalosti aj technickú precíznosť. A to robí z laického prekladu, bez ohľadu na jazykovú úroveň, potenciálne nebezpečný nástroj.
Jazyk ako zrkadlo kultúry
Vetná štruktúra, gramatický rod, slovesné aspekty, to všetko sa líši nielen od jazyka k jazyku, ale aj od kultúry ku kultúre. Doslovný preklad teda nie je preklad. Je to len mechanické presúvanie slov, ktoré vo výsledku môže znieť neprirodzene, zmätočne alebo urážlivo. Navyše existujú pojmy, pre ktoré v cieľovom jazyku jednoducho neexistuje priamy ekvivalent. Ich riešenie si vyžaduje kreativitu, nielen znalosť slovníka. Prekladateľ preto musí byť nielen bilingválny, ale bikultúrny a musí chápať kontext.
Idiómy sa nedajú preložiť doslovne
Keď povieme „Zabiť dve muchy jednou ranou”, každý slovák chápe význam tohto idiómu. No cudzinca to môže prekvapiť a zmiasť. O aké muchy to ide? Idiomy existujú v každom jazyku a ich správny preklad si vyžaduje nájdenie funkčného ekvivalentu. V prípade angličtiny by ste tak mohli túto situáciu, teda dosiahnutie dvoch cieľov jediným činom, vyjadriť skôr frázou „Kill two birds with one stone”.
Odborný obsah potrebuje odborníka
Preklady dokumentov z oblasti práva, medicíny či IT sú samostatnou disciplínou. Prekladateľ bez znalosti príslušnej terminológie môže spôsobiť vážne škody – nesprávne pochopenie zmluvy, chybná interpretácia lekárskej správy či zmätočná technická dokumentácia. Jazyková znalosť tu nestačí. Nevyhnutná je aj odborná kompetencia v danom odbore.
Úradné preklady sú právne záväzné
Preklady dokumentov určených pre úrady, súdy či zahraničné inštitúcie taktiež predstavujú osobitnú kategóriu, ktorá dvojjazyčného laika stavia mimo hru. Úradný preklad, známy tiež ako súdny preklad alebo overený preklad, musí vyhotoviť výlučne osoba zapísaná v zozname vedenom Ministerstvom spravodlivosti SR. Pod preklad sa podpisuje svojím menom a pečiatkou, čím preberá právnu zodpovednosť za jeho správnosť.
To znamená, že ani perfektná znalosť dvoch jazykov nestačí. Bez príslušného oprávnenia takýto dokument jednoducho nemá právnu váhu a žiadny úrad ho neakceptuje. Navyše, chyba v úradnom preklade rodného listu, diplomu či zmluvy môže viesť k zamietnutiu žiadosti, predĺženiu celého procesu alebo v krajnom prípade aj k právnym komplikáciám.
Bez kontextu niet správneho prekladu
Napríklad anglické slovo „bat" bez kontextu môže znamenať netopiera, kriketovú pálku alebo výraz pre nevyspytateľné správanie. Prekladateľ, ktorý dostane len izolované vety bez informácií o účele, publiku či tóne textu, si musí domýšľať. A domýšľanie v preklade, aj keď neúradnom, sa nevypláca.
Kvalitný preklad je výsledkom skúseností, kultúrneho porozumenia a odborného zázemia, nielen jazykovej zdatnosti. Preto má zmysel zveriť ho odborníkovi.
Úvodný obr zdroj: momius / Adobestock.com